Moaxaja árabe
(traducido y vertido en calco rítmico por E. García Gómez)

Si se compadeciera,
si a mi afán accediera,
si mi fin no quisiera,
besarlo me dejara
y de él no me quejara.

Culto de amor profeso;
no de traición soy reo;
mi honor puro mantengo:
quien esta ley abraza
prendado está de Fáray.

Mi humillación me gusta,
mis ansias, mi tortura.
Deja, pues, tus censuras.
Soy de una gente rara,
que de su mal se jacta.

Que el fuero intacto siga fuero: conjunto de leyes
a todo amante obliga, civiles
y, si alguien dice, diga:
los reproches aparta,
pero al fuero no falta.

Una niña que pena
cual yo, mi mal consuela
si a su madre se queja:
¡Ke tuelle me ma 'alma! (¡Que me quita mi alma!
¡Ke kitá me ma 'alma! ¡Que me arrebata mi alma!)

 

(de Angel Gómez Moreno, La poesía lírica medieval, Madrid: Taurus, 1987)

 

Return to Semester Schedule
Return Weekly Homework Assignments

Go to Spanish 330 Homepage


Return to Homepage

 


Last Updated on August 24, 2001 by:

Dawn Bratsch-Prince (deprince@iastate.edu)
300 Pearson Hall, Iowa State University
Ames, IA 50011-2205
515/294-8736